难不成是一种偏方?那如果那个落榜生相信这种偏方的话,活该他落榜……
李世民闭了闭眼,想出各种可能来安抚自己的情绪,大唐那个时候到底变成什么样子了呀!!
……
【东北人翻译文言文也是没轻没重的】
【别再怪东北人翻译了,虽然他的翻译外文这一块独领风骚(寂静岭=哑巴屯),但是在文言文翻译这一块,下手也是没轻没重的。
这个文言文当中,三人行必有我师?
:老弟你听我说。
小不忍则乱大谋?
:你不拦着我早干他了!
巾帼不让须眉?
:你都不赶那好老娘们儿!
万般皆是命,是半点不由人?
:要不,找人破破?
君子所见略同?
:君子所见略同,这句话最贴切。
怎么的?
:干净利落脆啊——嗯呐呗!】
评论区:
【有朋自远方来,不亦乐乎
家里来且了,你给我乐呵的】
【@楼上 给我憋回去嗷,别来且的时候赛脸】
【当年我有一位东北籍英语老师,说如果实在不知道这个动词是什么,就把它当成“整”来翻译,我豁然开朗】
【己所不欲勿施于人
搁你,你乐意呀?!】
【@楼上 一点毛病没有[笑哭]】
【确实经常说不行事儿的老爷们儿会说他不抵一个好老娘们儿。】
【@楼上 有些男的办事瞻前顾后,墨迹的不行,的确不如办事利索嘎嘣脆的女同志】
【@楼上 就我们这吧,老娘们儿这个词,其实我一开始听着觉得不太好听,但是后来发现其实并没有什么侮辱人的性质。
只要结了婚上了年纪的都可以这么叫,甚至我妈她们自己也会互相说,我感觉就是女同志的意思。】
【噫吁嚱→哎呀妈呀,我当时学的时候就觉得好笑】
【万般皆是命=有说道】
【万般皆是命,半点不由人——该着了】
……
“嗯呐呗!嗯呐呗!”
这三个字的传染性实在是太强大了,口音魔性,语气坚定,说出来自带一股幽默的氛围。
不少老祖宗都努力从鼻子里发音,“嗯——呐呗!”
“这样从鼻子里出声说话,好……磁性啊!”
“太好玩了哈哈哈哈哈噫吁嚱是哎呀妈呀??”
“整?打碎了,整碎了?抓破了,整破了?还真是……用整这个字说什么都说得通。”
“万般皆是命,半点不由人……后面那该着了……到底要怎么说才对呀?”有人皱着眉头仔细研究,“不管发什么音都好像说不出那东北话的精髓。”
“该着了?该着了?该着了???”